Motala Verkstad till minne

Under september hände något trist inom svensk industri. Den största satsningen på åratal, Northvolt, är i fara. I en krönika i Aftonbladet 24-09-25 kommenterar Susanna Kierkegaard  läget: ”Svensk industri är ´basically gone´ sa statsminister Fredrik Reinfeldt (M) för drygt tio år sedan. Men sedan dess har industrin i Sverige vuxit så det knakar och blivit världsledande inom ny grön teknik. […] Reinfeldt hade helt enkelt fel. När det nu ser svajigt ut för Northvolt verkar delar av högern se det som sin revansch.

Men det  är att ta i, menar jag, inställningen är nog ”avvaktande” mer än ”skadeglad”. Mindre kommenterad i media är den mer än 200-åriga  Motala Mekaniska Verkstads (MV) konkurs. Den tycks nu gå ur tiden, den verkstad som kom att benämnas ”den svenska verkstadsindustrins vagga”.

Inte helt obemärkt, dock. Såväl Dagens industri som Dagens Arbete och Motala Tidning har noterat händelsen. Så även jag. Kanske är det långsökt att ta upp en jämförelse mellan vår tid och början av artonhundratalet, men ändå, när MV tillskapades (1822) var staten mer än bara avvaktande. Den var i högsta grad aktiv i tillkomsten genom greven och statsrådet Baltzar von Platen (bilden ovan). Det gällde att hänga med när övriga Europa industrialiserades. Jag har i en uppsats Kunskap och lärande i tidig svensk industrialiseringsfas beskrivit de problem uppstarten erbjöd och belyst statens roll i det hela. Kanske den kan ge ett längre än dagsperspektiv på problemen med den nu aktuella gröna industrialiseringen. Vad betydde MV för Sverige (och Motala)? Vad betyder Northvolt för Sverige (och Skellefteå)?

Längre ner på denna sida finns en sammanfattning av uppsatsen. Den kan i sin helhet  laddas ner här eller från Redaktionellt.

Under många år var namnet Motala välkänt över hela världen. Verksamheten lämnade även spår i litteraturen. Kapten Nemos ubåt Nautilus i Jules Vernes En världsomsegling under havet var bland annat försedd med en ramm tillverkad på Motala Verkstad.  Från 1920-talet fanns Motala med på alla radioapparater som en station att ratta in. I Sverige gick anropet Stockholm-Motala ut i etern. Tre stora industrier gav Motalaborna arbete, förutom MV, Electrolux, som erbjöd världen kylskåp och dammsugare, och Luxor som erbjöd radio- och TV-apparater samt mot slutet av sitt liv en populär persondator ABC80. Luxor utkonkurrerades, liksom Facit i Åtvidaberg av japaner och andra mer framåtblickande i Östasien. I och med MVs konkurs är nu Motalas tre stora industrier inte bara ”basically” utan helt ”gone” från staden. Radiomasterna står kvar som museala minnesmärken. Där finns också  ett aktivt radiomuseum (rekommenderas).

Electrolux är dock alltjämt en av världens ledande tillverkare av hushållsprodukter, men försvann från Motala för gott efter att ha placerat merparten av sina fabriker i låglöneländer. I den tjeckiska humoristen Ota Pavels novellsamling De vackra rådjurens död (Bokförlaget Trevi, 1975) finns en underbart rolig novell I tjänst hos svenskarna med en beskrivning av Otas egen far, i egenskap av framgångsrik agent och representant för Electrolux. Här ett utdrag:

I fråga om försäljning av dammsugare och kylskåp överträffade han med sina rekord handelsresande i femtiofem länder. Bara i Japan hade Electrolux två tusen representanter och dessa kämpade om denna stolta titel. […] På hotell Alcron [i Prag] krönte man honom till världsmästare. Han fick sin guldmedalj fastsatt på rockslaget av bolagets internationella president Wenner-Gren (som hade kommit med flyg från London för att närvara vid denna högtid). Hela händelseförloppet filmades av den berömda Fox Journal. (Fotografen hade kommit från USA med flyg.) Pappa hade inte kommit någonstans ifrån utan med spårvagn tillsammans med mamma.

Sant eller ej, boken kan rekommenderas, inte bara för denna novell.

I den svenska litteraturen saknas i stort sett arbetarskildringar från 50-talet till 70-talet, ”rekordåren” i svensk ekonomi. I Arbetarlitteraturens återkomst (Verbal förlag, Stockholm 2021) skriver Rasmus Landström: ”På 1940-talet och 50-talet tog industriromanen över med företrädare som Folke Fridell, Elsa Appelquist, Gunnar Adolfsson och Kurt Salomonsson.” (s. 199)  Jag har inte läst någon av dem men blir nyfiken på beteckningen ”industriromanen”.

Kanske Sven Fagerbergs roman Kostymbalen (Wahlström & Widstrand, Stockholm 1961) kan ses som en industriroman. Men det är i så fall en roman från företagsledningens sikt (Fagerberg hade en bakgrund som civilingenjör på Electrolux), inte från verkstadsgolvet. Jag ska inte gå närmare in på den utan bara saxa ett citat från Carl Johan Ljungbergs Fagerberg (Timbro, 1999): ”Han [Fagerberg] ville skapa en vision av hur ett svenskt företag kan förena produktivitet med samhällsansvar och därtill låta sina medarbetare växa och mogna som individer.”

Tillbaka till nutid. Till politikerna: Stötta den gröna omställningen och -industrin. Sikten är lång, trädet växande och förgrenat, målet moget och brett.

*

Uppsatsen ställer inledningsvis frågan vilken roll kunskapen spelade i den förberedande svenska industrialiseringen. Kunskapen om industriella produktionsmetoder och mekanisk, maskinell tillverkning kom utifrån, via brittiska tekniker. Flera av dessa byggde upp svenska verkstadsindustrier. I uppsatsen tas tre sådana upp, Motala Verkstad, Owens Verkstäder i Stockholm och den Malcolmska verkstaden i Norrköping. Vid samtliga behövdes arbetskraft rekryteras och läras upp.

Uppsatsen undersöker vilka förutsättningar och vilken jordmån som fanns i Sverige för att framgångsrikt omplantera den brittiska kunskapen. Detta sker genom anknytning (kap 2) till en modern begreppsbildning, innovationssystem, vilken kan uppfattas som ett försök att inte bara att fånga upp tillväxtberoenden av ny kunskap och institutionella förhållanden utan också att med hjälp av ökade insikter om dessa beroenden ”designa” optimala nationella produktionssystem. Metoden som användes i uppsatsen är systemteoretisk, varvid relationer mellan olika (samhälls)komponenter studeras. Detta i sin tur görs utifrån två riktningar: dels nedåtriktad från en  högnivå, där abstrakta koncept som Stat och Kommun, Försvar och Militär, Produktion och Handel, Utbildning, Forskning och Innovation länkas in i en pyramidmodell med ömsesidiga relationer; dels uppåtriktat från en lågnivå där organisationen av lärandet inom verkstäderna, främst Motala Verkstad, studeras med hjälp av källmaterial, allt i avsikt att få ett grepp om kunskapsproduktionens- och spridningens effekter inom och mellan nivåerna, alltså om i vilken mening man kan tala om existensen av ett innovationssystem under en historisk tid.

I kap 3 diskuteras därför den historiska kontexten och den institutionella miljön. Detta kapitel kan sägas utgå från en högnivå. Utbildningsfrågan var en av de stora diskussionsämnena i början av seklet. Frågan gällde ”bildning” versus ”brödlärdom”. Den så kallade Snillekommittén som tillsattes 1825 kunde inte avgöra frågan utan Sverige fick vad man kunde kalla två parallella utbildningsystem, det ena inriktad mot ämbetsmannautbildning, det andra mot praktisk kunskap, techne. Den bästa, för praktiskt bruk användbara utbildningen, som inte bara syftade till hantverksskicklighet, förekom dock vid de militära skolorna. De framväxande företagens behov måste till stor del baseras på internutbildning.

I kap 4 beskrivs ett antal aktörer och lärande vid Motala Verkstad, vid Samuel Owens Verkstäder på Kungsholmen i Stockholm samt den Malcolmska verkstaden i Norrköping. Verkstädernas interna och externa lärande belyses liksom deras samspel med olika samhällsinstitutioner. Detta kapitel utspelas på en mellannivå.

Kap 5 utgår från lågnivån, från de vid Motala Verkstad och Owens Verkstäder verksamma elevernas situation. Detta kapitel som baseras på källmaterial visar att arrangemanget gavs stor vikt och karakteriserades av både stor omsorg i detaljerna och av konflikter.

Ett försök att knyta ihop nivåerna i kap 6 visar att MV och Owens verkstäder var inlänkade i ett system där staten-militären dominerade och med betoning på det interna lärandet. Den Malcolmska verkstaden var inlänkad i ett regionalt system kring klädesfabrikationen i Norrköping.

 

Continue reading

These truths

En blivande amerikansk president skrev en gång följande:

Ingenting är så felaktigt som antagandet att en person kan ta sig genom en svårighet genom intriger, genom chikaner/knep, genom förställning, genom trimning, genom en lögn, genom en orättvisa. Detta förstärker svårigheterna tiofalt; och de, som tillgriper dessa metoder, snärjer i längden in sig så att de inte kan vända sig någonstans utan att deras vanära blir än mer exponerad.” (min översättning från engelskan, se nedan för källan):

Nej, det var inte Donald Trump som skrev det, och det var inte heller riktat mot honom.

Den som skrev det var de Förenade amerikanska staternas tredje president 1801-1809, Thomas Jefferson (1743 – 1826), i ett brev till en systerson.

Jefferson var också den som skrev utkastet till den amerikanska självständighetsförklaringen med den berömda ingressen ”We hold these truths to be self evident: that all men are created equal; that they are endowed by their creator with inalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness; that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed.” (1776)

Uppdraget gavs av den i Philadephia församlade andra s.k. kontinentala kongressen med motiveringen att Jefferson stilistiskt var den bäste att anförtro uppgiften. Han tog två veckor på sig. Resten är s.m.s historia.

Till den som i dessa dagar genom händelseutvecklingen blivit intresserad av den amerikanska historien rekommenderas Jill Lepores tämligen (2018) nyutkomna These truths (givetvis anspelande på både den kända ingressen till förklaringen och expresident Trumps hantering av sanningen). Det är en tjock lunta på ca 800 sidor, som tar sig från 1500-talet till Trumps inledande dagar vid makten, men varje sida läsvärd. Den amerikanska historien är nämligen fascinerande. Den går igen på ett sätt som författaren förenar till kunskap och insikt. (Jill Lepore These truths, a History of the United States, W.W. Norton & Co; London 2018).

Jefferson var en flitig skribent i de flesta ämnen. Och en flitig brevskrivare. Han lämnade efter sig, då han lämnade detta jordeliv på dagen femtio år efter att självständighetsförklaringen offentligjorts (4 juli), en enorm samling brev, i vilka han uttryckte, mer eller mindre spontant, sina tankar om politik, ekonomi, moral och annat.

Den kanske mest berömde amerikanske filosofen John Dewey (1859-1952) har i en liten bok The essential Jefferson (Dover Publications, Inc. Mineola, N, 2008) valt ut och publicerat utdrag ur dessa brev (inkl. det jag citerat ovan) och systematiserat urvalet under olika rubriker samt i en inledning bedömt Jeffersons livsgärning. Frågan är: var Jefferson mer betydande som skribent än som politiker? Politikern som skriftställare eller skriftställaren som politiker? Det går givetvis att förena de båda, nämligen inom ramen för den politiska filosofin. Här finns trådar tillbaka till Platon och dennes Staten. Vilket är det bästa statsskicket? Vilka är bäst lämpade att styra? Sanning och moral?

Finland 100 år

Idag firar vi Finlands 100-årsjubileum. Jag har tidigare skrivit om Finlands nationaldag, se Finsk nationaldag. 

I veckan som kommer delas också Nobelpriset i litteratur ut.  1939 strax efter att det s.k. vinterkriget bröt ut tilldelades det Frans Eemil Sillanpää  – ”för den djupa uppfattning och den utsökta stilkonst, varmed han skildrat sitt hemlands allmogeliv och natur i deras inbördes sammanhang”, enligt Svenska Akademiens motivering. Den roman som kanske är hans främsta är Silja med undertiteln Berättelsen om ett gammalt släktträds sista gröna skott, Wahlström &Widstrand 1939. Priset blev omdiskuterat just på grund av tidsläget. Var det politiskt snarare än litterärt motiverat? Nej, beslutet var fattat innan kriget bröt ut. Det är en gripande roman som jag gärna rekommenderar till läsning i dessa dagar. Och återigen: läs Aleksis Kivis  Sju bröder.

Omdiskuterat har också  fortsättningskriget blivit  och Mannerheims roll i detta. Om Mannerheim har under hösten flera biografer utgivits.  En är Henrik Meinanders Mannerheim – Aristokrat i vadmal , Lind&Co, 2017. Mannerheim har också tagits upp i skönlitteraturen. Ett tips är Paavo Rintalas  Mummoni ja  Mannerheim (i svensk översättning Mormor och Mannerheim), Bonniers Förlag,  1961.

Fortsättningskriget har tidigare skildrats i två  filmversioner baserade på Väinö Linnas roman Okänd Soldat, se Finsk nationaldag. Idag har en tredje filmversion premiär på svenska biografer.

Peter Forsskål symposium

Något som gör läsandet så utomordentligt spännande och givande är när det slår gnistor. från en läsning till något helt annat. Det hände mig häromveckan då jag fann anledning att fördjupa mig i liberalismen (och nyliberalismen), se länk.

Gnistorna i det här fallet utgick från ett energiknippe vid namn Peter Forsskål. Av en tillfällighet snappade jag upp ett pressmeddelande från Uppsala universitet, en annonsering av Forsskålsymposiet 2017. Ämnet för symposiet är Framtiden för liberalismen. Eftersom jag just refererat till den amerikanske filosofen John Deweys skrift Liberalismens framtid från 1935 slog en gnistbåge över inte bara mellan dessa båda poler utan också till en läsupplevelse från 60-talet.

Denne Peter Forsskål (1732 – 1763) var nämligen en mångsidig herre och, trots sin ungdom, inte bara upplysningsfilosof och föregångsman för den tidiga svenska liberalismen genom sitt manifest Tankar om borgerliga friheten (Stockholm 1759), utan även orientalist och botaniker.

Som sådan deltog han i en dansk expedition till Arabien med fem deltagare – två danskar, två svenskar varav en var Forsskål, och en tysk. Om denna expedition skrev den danske författaren Torkild Hansen en resebrättelse Det Lyckliga Arabien (1964) baserad på ett stort skriftligt material från bl.a Riksarkivet i Köpenhamn. Det är en underbar skildring av ett drama, som utvecklas ur de fem deltagarnas olika karaktärer till en närmast grekisk tragedi och slutar med att bara tysken återkommer från expeditionen. Hansen skriver med en blandning av fascination och sublim humor om detta drama som slutar så olyckligt. Läsningen någon gång på 60-talet gjorde stort intryck på mig och jag läser nu om den för att se om intrycket består, varför mer om detta efter symposiet.

Symposiet till Forsskåls ära avhålles i Auditoriet, Museum Gustavianium, Akademigatan 3, Uppsala torsdag 16 november kl 13.15-16.00. Det är öppet för allmänheten och inträdet är gratis.

Vinjettbild från Wikipedia: Titelbild från Forsskåls Tankar om borgerliga friheten

Två polska städer

2015-08-31

Om Den första polkan av Horst Bienek och Två städer av Adam Zagajewski

Under en sommar för 50 år sedan, 1965, bodde jag i den polska staden Gliwice och arbetade i den närbelägna, något större staden Katowice, båda belägna i det schlesiska ”svarta bältet”, där kolbrytning var huvudnäringen. Dagligen tog jag tåget, en resa på en dryg trekvart, mellan dessa städer.  Först senare kom jag underfund med att jag då korsade en före detta riksgräns mellan Tyskland och Polen.  Fram till 1945 låg nämligen Gliwice i Tyskland och hette Gleiwitz och här började 2.a världskriget.

Den 31 augusti 1939 attackerade ”polska insurgenter” radiostationen i Gleiwitz  Med detta ”överfall” som förevändning ryckte tyska trupper i gryningen dagen därpå in över gränsen till Polen. Men attacken mot radiostationen var en tysk provokation. ”Insurgenterna” var i själva verket polsktalande tyskar utklädda i polska uniformer. De väntade sedan en tid i övervåningen på hotell Haus Oberschlesien i Gleiwitz på att den överenskomna koden  ”Grossmutter ist gestorben” (”Mormor/Farmor är död”) skulle sändas från det tyska högkvarteret.

I romanen Den första polskan  av Horst Bienek, som utspelas under denna enda dag 31 augusti, pågår samtidigt i hotellets balsal en bröllopsfest. I centrum av berättelsen står familjen Piontek. Dottern Irma gifter sig med den tyske fanjunkaren Heiko. I återblickar och minnesbilder, hos främst modern Valeska, ges den komplicerade bilden av ett omstritt gränsområde med en blandad tysk-polsk befolkning. Titeln anspelar både på den dans som festdeltagarna anträder och på den första stridshandlingen.

Efter kriget flyttades Polens gränser västerut. Flera tyska städer, bland annat Gleiwitz, kom att ligga i Polen medan den östpolska Lwow hamnade i Sovjetunionen (nuv. Ukraina). Stora folkförflyttningar blev följden. Tyskar tvingades bort och ersattes av polacker från f.d. Östpolen. En av dessa var Adam Zagajewski. I Två städer berättar han om hur familjen som sedan länge var etablerade i Lwow hade svårt att finna sig tillrätta i den nya staden Gliwice.

Om Horst Biennik

Horst Bienek (1930-1990) var född i Gleiwitz och skrev 1965 en dikt om sin barndomsstad, vilket blev startpunkten på en romanserie, som inleddes med Die erste polka (Den första polkan) 1975. Den blev en stor framgång och följdes upp med Septemberlicht (Septemberljus) 1977, Zeit ohne Glocken (Tid utan klockor) 1979 och Erde und Feuer (Jord och eld) 1992, som alla beskriver skeden av kriget fram till bombningen av Dresden 13 och 14 februari 1945 med familjen och modern Valeska Piontek i centrum. De svenska översättningarna har getts ut på Norstedts Förlag, Stockholm.

Om Adam Zagajewski

Adam Zagajewski (1945- ) är född i Lwow i nuvarande Ukraina. Fyra månader gammal deporterades han med sin familj till Gliwice, där han växte upp. Han skriver korta berättelser, essäer och dikter och har nämnts som Nobelpriskandidat. Dwa miasta (Två städer) utkom 1991. Den svenska översättningen är utgiven på Norstedts Förlag, Stockholm.


Tillbaka

Varar en dag längre än ett sekel?

2015-07-31

Och dagen varar längre än ett sekel  av Tjingis Ajtmatov är en till synes rättfram berättelse från den kirgisiska stäppen med en ramhandling, som utspelar sig under en enda dag någon gång på 1970-talet. Ramhandlingen interfolieras med livshistorier samt återberättelser av gamla myter och legender från trakten. Men insprängd finns en annan, helt fantastisk berättelse med en intrig, som på bara en punkt korsar huvudintrigen och åstadkommer en konflikt. Jag ska försöka visa att denna skärningspunkt/konflikt kan åstadkommas med betydligt enklare medel än de som Ajtmatov valt. Alltså måste denna bihistoria innehålla något för hans tema mycket väsentligt. Frågan, som jag ska försöka besvara, är vad?

Ramhandlingen är enkel: en kazakstansk, muslimsk järnvägstjänsteman i en liten anhalt längs en öst-västlig järnvägslinje ute på stäppen – en av många där tågen möts – ska begrava en äldre kollega som just dött. Men inte var som helst. Utan på förfädernas heliga mark, som samtidigt är, eller blivit, platsen för en hermetiskt tillsluten sovjetisk raketuppskjutningsbas.

Det är som upplagt för ett ganska konventionellt schema: X kontra Y. Det enkla, okomplicerade livet på stäppen versus det komplexa systemsamhället, religion och urgamla ritualer versus en sekulär, minneslös civilisation, andlighet versus själlös teknik. Visst, motsättningarna finns där men är inte det huvudsakliga temat. Vad handlar romanen då om? Kritik mot centralmaktens förtryck? Knappast. Sovjetisk verklighet ur ett muslimskt perspektiv? Ja, men denna verklighet är inte representativ och det muslimska perspektivet inte heller någon huvudsak. Temat är troligen ett annat, som jag nu ska resonera mig fram till.

Bihistorien – den upptar bara ca 5% av textmassan i romanen men behöver en relativt längre exposition här – är nämligen ytterst anmärkningsvärd ur en litterärt kompositionell synpunkt och, enligt min mening, onödig om avsikten bara är att ställa olika kulturer mot varandra. Den är minst sagt maffig: två kosmonauter – en amerikan och en sovjetmedborgare – på en bana runt jorden har kontaktats av en utomjordisk civilisation och har på eget bevåg accepterat att färdas dit. Därifrån rapporterar de till jorden. Denna nyupptäckta civilisation (den första veterligt!) har nått längre än vår, både andligt och tekniskt. Den har dock ett problem, dess planet förgiftas långsamt inifrån. Det kan visserligen dröja miljoner år innan planeten är förstörd, så någon akut risk föreligger inte. Men planetens ledare är förutseende och har upptäckt samma problem på jorden. Med respekt för den jordiska civilisationen vill de göra något i samförstånd med de jordiska ledarna. Dessa (underförstått dominerade av amerikaner och sovjeter) kan emellertid inte enas – någon sida skulle kunna utnyttja situationen till sin egen fördel – och råkar mer eller mindre i panik. Kontakterna med den nyupptäckta civilisationen måste förtigas till varje pris, de båda kosmonauterna förbjuds att återvända till jorden och all kommunikation med dem stängs (frekvenser byts ut etc.). Istället sänder de jordiska ledarna upp en mur (Tunnbandet kallat) av försvarsmissiler runt jorden.

Medan huvudberättelsen så att säga rör sig vågrätt rör sig denna bihistoria lodrätt, berättelserna är ortogonala. Det är i origo – vid taggtrådsstängslet som inhägnar rymdbasen – de korsas och konflikten uppstår.

Skärningspunkten hade, enligt min mening, kunnat åstadkommas enklare och helt på huvudberättelsens villkor och i samma (mark)plan, om det nu varit avsikten. Men även om upptäckten av en annan civilisation visserligen är tänkbar – och förr eller senare lär det väl hända – så har den de facto knappast skett på 1970-talet. Berättelsen bryter alltså mot den i övrigt realistiska ”kunde-ha-hänt” fiktionen (notera dock att händelsen förutsätts ha förtigits medvetet – och Gud vet vad mer av sådant vi förskonats från redan). Däremot är det ett faktum att en sovjetisk rymdbas var lokaliserad till dessa trakter (Bajkunor). Författaren kunde ha nöjts sig med detta. Konflikten helig mark/rymdbas finns där ändå fullt ut.

Detta inverkar menligt på helhetsintrycket av romanen. Man anar att författaren brottats åtskilligt med denna kompositionella svårighet med, återigen enligt min mening, en enkel lösning. Och som denna bihistoria är utformad och genomförd verkar författaren inte heller ha varit särskilt inspirerad – den torra stilen kontrasterar starkt mot den första berättelsens.

Varför har då Ajtmatov insisterat på att berätta denna bihistoria och inte nöjt sig med den enkla lösningen? Mitt svar är att temat är ett annat än vad man i förstone anar: nämligen omsorg och ansvar för allt och alla, på alla nivåer.

En matematiker/ingenjör skulle kunna säga att temat är fraktalt genomfört. Med detta menas då att ett mönster upprepas på alla nivåer. Till exempel är det som man betraktar fraktalt om det mönster man ser med bara blicken upprepas när man använder en kikare eller ett mikroskop. Från universum ner till ett sandkorn – och jorden liknas i romanen på flera ställen med ett sandkorn i rymden. Ett annat ord för fraktalt är ”självliknande” (self-similarity), ett uttryck användbart både på rum och tid. I den kvantfysikaliska världen händer lika mycket under en tusendels sekund i ett sandkorn som under tusen år i det newtonska solsystemet. Eller som Harry Martinson uttrycker det: ”I insektsvärlden räknar man med sekunder som med tidrymder.”  I den meningen kan man säga att en dag än lika lång eller t.o.m längre än ett sekel för att nu anspela på romantiteln. Allt hänger på skalan.

Låt mig nu se hur detta hänger ihop med de till synes ortogonala intrigerna och det av mig uppfattade temat. För den skull måste jag lägga ut texten om personerna i romanen, som i den svenska översättningen beskrives på detta sätt:

Vid järnvägen genom Gula stäppen (Sary-Ozeki) i Kazakstan ligger det lilla stationssamhället Boranly. Där bor Jedigej Zjaneldin (kallade Jedigej från Boranly) med sin hustru Ukubala. Döttrarna Saule och Sjarapat har för länge sedan flyttat därifrån. Kazangap Asanbajev – byns gamle patriark – är nu död. Borta är sedan länge hans hustru Bukej. Till Kazangaps begravning kommer sonen Sabitzjan och dottern Ajazsda med sin alkoholiserade man. I Kazakstans huvudstad Alma-Ata bodde i många år Jedigejs gode vän, geologen Afanasij Ibanovitj Jelizarov.

En gång kom en främmande till Boranly: Abutalip Kuttybajev och hans hustru Zaripa. De hade två söner – Daul och Ermek. I byn lever också Ospan som är chef för anhalten. Långe Edilbaj, trafikledaren Sjajmerden och de båda fordonsförarna Kalibek och Zjumagali. Där finns förstås också den ståtliga kamelen Karanar.

Huvudperson i romanen är Jedigej, och det är hans perspektiv som ges, här och där uppblandat med den allvetande berättarens (hur annars återge bihistorien?) och stundom t.o.m. ett djurs – inledningssidorna där trakten uppfattas av en rävhona, som söker sin föda längs banvallen, är mästerliga och ger i koncentrat villkoren även för människorna som lever där. Att Jedigej är en mycket ansvarsfull person framgår redan av ramhandlingen. Även om han själv noterar att det primärt inte är hans ansvar att ombesörja begravningen av Kazangap Azanbajev så tar han den på sig – han litar inte på att den avlidnes två barn i den närbelägna staden ska uppfylla dennes sista vilja att begravas på den heliga platsen Ana-Bejit. Mycket riktigt kommer han i dispyt med barnen, som bara vill ha hela proceduren – och den avlidne – ur världen så smidigt som möjligt, vilken plats som helst kan duga. Här dyker en kontrast upp – den mellan de gamles vördnad för traditionen och förfäderna och de ungas oförståelse för annat än materiell framgång. Och barnen framställs som, just det, ansvarslösa. Men de böjer sig för opinionen på den lilla anhalten, det är bekvämast så.

Jedigejs ansvarskänsla för den avlidne bottnar i en reciprocitet. En gång har Kazantap tagit hand om Jedigej. Det är tack vare honom Jedigej fått anställningen vid järnvägen. De har i många år arbetat tillsammans. Gemensamt har de klarat av de stundtals omänskliga kraven på arbetssituationen. De har gjort det av plikt men framför allt på grund av en djupt känd ansvarskänsla för uppgiften – tågen måste alltid gå, snöstorm eller ej.

Det bottnar också i en känsla för kontinuitet, ett ansvar för oavbruten tradition, ett försvar mot glömskan. Och här spelar myterna och legenderna en roll – Jedigej bevarar dem i sitt minne och i sina berättelser för barnen. Myten om Najman-Ana förtäljer om hur hennes son, som, tillfångatagen av stäppnomaderna och med en sofistikerad metod torterad intill minneslöshet och förvandlad till en själlös arbetsslav, en mankurt, dräper modern utan att känna igen henne. Denna myt ligger nära till hands att uppfatta som en kondensation av hela verket – med referenser till kommunisternas försök att radera den nationella och lokala historien med Stalins terrormetoder. Jag tror att denna tolkning är något tänjd, men helt klart finns i verket en agitation mot historielöshet – det exemplifieras bl.a. av Abutalips nedtecknande av sina krigsminnen för sina barn, och för vilket han frihetsberövas. Och när begravningen måste ske utanför stängslet till rymdbasen, tar Jedigej löfte av de andra att också begrava honom själv på denna nya plats när det är dags. På så sätt fortsätter han traditionen och skapar en ny.

Att Jedigej tar ansvar för sin familj och den närmaste omgivningen är en självklarhet. När Abutalip bortförs (och så småningom dör) tar Jedigej också ansvar för hans familj. Detta utvecklas dock till en kärlek till Abutalips änka Zaripa, vilken jag skulle vilja karakterisera snarast som en omsorgskärlek, som ställs i skarp kontrast till hans kamel, Karanars, våldsamma och dråpliga driftsutlevelser bland traktens kamelhonor.

Jag vill genom att ta upp detta framhäva författarens betoning av det ömsesidiga ansvar som de fåtaliga invånarna på den lilla anhalten känner för varandra – fler exempel ges i romanen. Frågan, som ställs implicit, är om detta ansvar går att vidga till en större ”community”. Detta är ju vad alla samhällen strävar efter. Kan mönstret behållas när skalan ökas – är omsorg och ansvar en fraktal historia? Globalt, universellt? Det är i detta sammanhang jag tror man ska se berättelsen om den nyupptäckta civilisationen. Men det kräver en (personlig) utvikning om det kommunistiska samhället.

Jag tror nämligen att den empati som uppstår mellan människor som lever nära varandra, ömsesidigt beroende och under svåra förhållanden, och den därav härledda ansvarskänslan och omsorgen som så tydligt beskrivs i romanens huvudberättelse, är svår att skala upp att omfatta allt och alla (barnens bristande ansvarskänsla framställs just som en effekt av stadskulturen). I större delen av världen erkännes detta rakt av och dessa samhällen bygger inte heller på detta. ”Vi tvingas alla att begränsa vårt samvete till det vi någorlunda kan omfatta och att i övrigt överlåta till världssamvetet att bli förvaltat av instanser av politisk art.” skriver t.ex Harry Martinson. I det förkommunistiska samhället, som den f.d. Sovjetunionen måste betecknas som, påtvingas människorna ett funktionellt planerat system. Systemet kräver att dess funktioner respekteras och inte ifrågasätts, inte heller att de komprometteras, förvanskas eller ”kidnappas”. Misstag och fel måste rättas till. Misstro, resursbrist och vanskötsel leder till kris för systemet – det kan inte längre upprätthålla sig självt utan att tvånget ökar. Tvångssituationen gynnar och befordrar människor utan empati, de som minst av allt förstår och delar målen och som ligger närmast till att ”kidnappa” funktionerna för egen vinning, eller de fanatiskt troende, som inte kan eller vill se verkligheten. Verkliga fiender till systemet finns helt visst, men ”fiender” måste också skapas för att motivera resursbristen, som uppstår ur vanskötsel och korruption, och tvånget. På så sätt bär systemet – som puppan – sin övergång inom sig men hinner inte utvecklas till den fjäril – den utopiska kommunismen – som den är förutbestämd att bli, innan det går under.

Personerna i romanen reflekterar dock knappast över detta. De förväntar sig att systemet fungerar, på alla nivåer, så som de plikttroget och med ansvarskänsla sköter sina enkla men nog så viktiga funktioner, för Jedigejs del att se till att transporterna i denna avlägsna del av sovjetsamhället fungerar. Även om arbetsspecialisering tillämpas så är de beredda att rycka in var helst de behövs, de tar ett helhetsansvar – där finns ingen hierarki, även om det finns en ”platschef”. Omvärlden når dem främst genom lokförarna och persontågens likgiltiga passagerare som mest gläder rävhonan genom att kasta ut matrester genom tågfönstret.

Det är naturligt att de omfattar och omhuldar målen för samhället. Högst upp finns någon som vet hur systemet i sin helhet ska skötas. Denne någon är Josef Stalin. Han är en fadersfigur för hela samhället, så som de själva är det för familjerna. Att störningar förekommer, vet de. De löser själva dagligen problem i verksamheten. Problem, fel och misstag, går att rätta till

Två händelser får dem, åtminstone Jedigej, att tänka lite längre. Den ena är då han återvänder till den halvt uttorkade Aralsjön, där han tidigare i sitt liv, före kriget, vuxit upp och varit yrkesfiskare. Den andra, mer ingripande händelsen, är då Abutalip arresteras och Jedigej förhörs med anledning av Abutalips skriverier. Jedigej opponerar mot förhörsledarens (”en man med falkblick”) motivering för ingreppet mot Abutalip. Jedigej undrar ”hur det kan finnas både fientliga och vänliga sinnen”. Falkblicken svarar:

– Här i livet finns det en hel del som kan vara av historisk betydelse. Mycket har hänt och det har inträffat på många olika sätt! Det är viktigt att minnas det förgångna i ord och särskilt i skrift just precis som det krävs nu, just så som det är nödvändigt för oss här och nu. Det som inte gagnar oss det ska vi heller inte minnas. Håller man sig inte till det så betyder det att man begår en fientlig handling.

– Det håller jag inte med om, sa Jedigej. Så kan det inte vara.

– Men det finns ingen som behöver ditt medhåll heller. Detta om detta.

Lite senare undrar Jedigej hur det ska gå med Abutalip. Falkblicken svarar:

– Hör på här, jag säger det en gång till: det är inte din sak! Varför vi förföljer fienden, hur vi handskas med honom och vilket straff han får – det vet vi! Det ska du inte bry din hjärna med. Håll dig till ditt eget.

Ingen delaktighet på högre nivå, alltså. Klar funktionsspecialisering. Men heller ingen insyn – det är helt enkelt inte Jedigejs sak att undra över sin kamrats (en potentiell fiendes) öde. Falkblicken riktar därmed även ett angrepp på historien, mot minnet.

Hela affären ger Jedigej en tankeställare. Enligt hans oreflekterade tankesätt tar han ansvar för även det som inte är explicit hans funktion (jmfr. ”ansvaret” för Kazangaps begravning). När möjligheterna sedan ges agerar han för Abutalips rehabilitering, och tack vare den på systemet alltjämt troende geologen Jelizarov, med framgång. Romanen slutar hoppfullt(?) med att Jedigej engagerar sig i saker, som rimligen inte borde vara hans ”sak”. En utveckling sker.

Någon allvarlig kritik av sovjetsamhället kan inte utläsas ur detta (och Ajtmatov fick flera utmärkelser av detta). Återigen, författaren pläderar implicit för ansvarstagande, delaktighet i samhällsprocesserna, mot historielösheten. Om inte detta är till finnandes så går det att rätta till.

Kritiken i romanen drabbar snarare en nivå upp: det globala samarbetet. Här brister det ordentligt och här blir bihistorien viktig och polemisk. Samtidigt framställs den nyupptäckta civilisationen som en utopi (men att identifiera den med den kommunistiska vore att helt missförstå författaren), en där ansvaret och omsorgen verkar ha nått en universell nivå. De jordiska makthavarnas brist på förtroende för både denna och för varandra, de lyckade (sic) försöken att mörklägga, att beröva mänskligheten delaktighet och medansvar, framställs i skarp kontrast till denna.

Citaten från Harry Martinson är ur Utsikt från en grästuva (1963)

Om Tjingis Ajtmatov

Tjingis Ajtmatov  (1928-2008) föddes i f.d. sovetrepubliken Kirgistan. Och dagen varar längre än ett sekel (1980, sv. översättning 1982, Gidlunds förlag) anses vara hans främsta roman. Han har skrivit ett flertal romaner, där temat är konflikten mellan den traditionella kulturen i dessa randområden av sovjetsamhället och centralmakten. Utan att ha läst någon av hans tidigare romaner vågar jag påstå att den här diskuterade romanen utvecklas vidare från detta lokalbegränsade tema, dock med allmängiltighet, till frågan om globalt och universellt ansvar. Hans sista roman Tavro Kassandra (Kassandras märke), 1994, ej översatt till svenska, är en framtidsroman med en kosmopolitisk vetenskapsman som berättare och siare. Han befinner sig på en rymdstation och vägrar återvända till jorden, då han befarar att han ska utnyttjas för propagandaändamål och därigenom berövas sin språkliga siarkraft (källa: intervju med Ajtmatov i den norska tidningen Dagsavisen 2002-10-02). Senare accepterade Ajtmatov att skickas som kirgisisk diplomat till Bryssel och EU.


 

Tillbaka

Brända dagar

2015-07-22

Om Brända dagar och The hunters av James Salter

I början av sommaren läste jag en kort notis i DN att den amerikanske författaren James Salter gått ur tiden. Okänd av mig men namnet lät ändå bekant. Mycket riktigt. Hans Brända dagar — Minnen stod oläst i bokhyllan. Jag minns inte hur och varför den kommit dit, det satt en REA-lapp på omslaget. Jag läste baksidestexten: ”I den efterlängtade memoarboken Brända dagar berättar James Salter om sitt liv, eller kanske snarare om sina båda liv: det första som stridspilot och det andra som författare.”

Där hade vi det. Inte bara en författare. Utan någon med en unik erfarenhet.  När jag nu bläddrade i den mindes jag att jag faktiskt gjort ett försök att läsa den – första delen, uppväxtåren, hade förefallit mig ointressanta, fragmentariska.

Notisen i DN blev en påminnare. Salter var en erkänd författare, en ”som kunde smälta ens hjärta med en mening”. Bara en sån sak. Jag fortsatte att läsa på omslagets baksida: ”På den känsliga poetiska prosa som blivit Salters kännemärke återskapar han platser, människor och händelser under ett halvt sekel. Här finns några av de mest briljanta flygskildringar som någonsin har skrivits [ ].” Jag började läsa. När jag väl kommit förbi uppväxtåren (figurer ur familjen och vänkretsen, som jag fortfarande fann ointressanta) hände något: 1942 följde han faderns fotspår och råd och antogs till den anrika amerikanska officershögskolan West Point, så småningom med utbildning till jaktpilot. Om detta skriver han mer fokuserat, rentav bländande och intensivt: formandet av ett liv, som är mig så fjärran det bara kan vara. Men hela tiden intressant. Han kommer aldrig ut i strid – utbildningen är lång och kriget (2:a världskriget) hinner sluta. Han tjänstgör sedan inom transportflyget på olika ställen i världen bl.a. i Europa som han kommer att älska.

Vintern 1950-51 kommer han till Korea och i strid. Hans uppgift blir att bekämpa ryska MIG-plan. Han skriver lakoniskt men med en oväntad metafor om uppgiften: ”Det förekom ingen kamp om luftherraväldet. Den saken var redan uppgjord, liksom på en hemlig överenskommelse. MIG-planen gick in i luftrummet över Nordkorea efter behag, deltog i strider när de så önskade och återvände till sina baser [i Kina, min anm.]. Vi försökte göra slut på fienden, men till och med en boy som klipper gräset vet att getingar slår man inte ihjäl en i taget, man förstör boet. Bona [i Kina, min anm.] fick emellertid inte röras. Allting däremellan slogs man om.” För övrigt verkar inte kriget bekomma honom särskilt. ”Vad som hände i resten av kriget brydde vi oss inte mycket om.”

Efter Koreakrigets slut beordrades han till Europa och Nordafrika. I stor hemlighet börjar han skriva på en roman om sina upplevelser som stridspilot. Han lyckas ge ut den, The hunters, under pseudonym: ”Det viktigaste var att inte bli identifierad och riskera karriären [ ]. Jag ville bli beundrad men inte känd.” Så småningom mognar beslutet att bli författare på heltid. Han begär avsked: ”Sent en eftermiddag lämnade jag in brevet [avskedsansökan, min anm.] och mådde nästa illa. Det var mitt livs svåraste handling.” Men kanske klok, för han lyckades och skrev både romaner och filmmanus och kom in i ”svängen”, författarvärlden, och erkändes där. Den sista delen av  Brända dagar (ca. hälften av 400 sidor) handlar om hans tid som författare. Men jag blir besviken.  Jag hade förväntat mig mer om författandets glädje och bekymmer. Istället blir det en uppräkning av möten med andra författare (några av de mest kända som t.ex. Hemingway) som han umgåtts med. Intressant i och för sig men intrycket blir den av ”name-dropping”. Jag skyndar mig igenom de återstående sidorna och skickar istället efter debutromanen. Jag vill läsa mer om luftstridens olidliga lockelse.

(Citaten från Brända dagar finns på sidan 154 i den svenska översättningen).

Om James Salter

James Salter, pseudonym och senare antaget namn  för James Arnold Horowitz (1925-2015) föddes i New York. 1942 antogs han vid officershögskolan i West Point och utbildade sig till pilot. Han utexaminerades därifrån 1945 och tjänstgjorde sedan vid olika flygförband. 1951 kom han till Korea och deltog i strider under Koreakriget. Sina erfarenheter därifrån beskrev han i romanen The Hunters (1956, ej översatt till svenska). 1957 tog han avsked från flygvapnet för att skriva på heltid. Han har därefter skrivit flera romaner samt memoarboken Burning the days (1997, den svenska översättningen är utgiven på Wahlström & Widstrand Förlag, 1998).


Tillbaka